Список форумов MMAA MMAA
Портал Межизмеренческого Миротворческого Альянса Антидиктаторов 
 Новости
 Форум
 Библиотека
 О нас
РегистрацияРегистрация   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Наши проекты:

Zix Talon's Personal Database
Allan Shade Homepage
Dracivil War

В защиту советского гендерного перевода
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов MMAA -> Литература.
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mikle[SD]
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 24.09.2002
Сообщения: 3943
Откуда: РФ (подземная часть :)

СообщениеДобавлено: Сб Май 17, 2014 1:31 am    Заголовок сообщения: В защиту советского гендерного перевода Ответить с цитатой

Разбавим же унылую политоту чем-нибудь повеселее порелевантнее!
Ну вот-таки прочитал я письмена некоей авторессы, сокрушающейся о том, как советские переводчики вольно обращались с половой принадлежностью иностранноязычных персонажей и, тем самым, подрывали их гендерную роль, нужную для очень важного понимания контекста...

Цитата:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

(...)

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Ну, фактологически всё вроде как будто верно... Только вот на днях случилось мне данную книжко перечитать. (Что, кстати, было интересно и поучительно: оказалось, что в буквах я читал её ранее только половину - "[первую] книгу джунглей", а об остальном знал только из мультиков и эрудиции.) И был вынужден взглянуть на пафос борцунства за точность перевода совсем другими глазами.

Хочется риторически вопросить борцунку: она сама-то осуждаемое книжко когда в последний раз читала? Не знаю, чего уж там имел в виду Ричард Джозефович в далёкие и суровые викторианские годы, но, если принять Багиру за самца, то персонаж получается откровенно, как бы выразиться поделикатнее, нетрадиционно ориентированный. Оно катает Маугли на себе, даёт ему лежать у себя на боку и щупать себя за шею, и даже само первое описание...
Код:
 Зато голос у нее был сладок, как дикий мед, капающий с дерева, а шкура мягче пуха.

Непредусмотренные зоофильские тона в отдельных моментах - это, конечно, нехорошо, но по сравнению с изрядной порцией ахтунга - всё ж таки куда меньшее зло. Не забудем к тому же, в какие патриархальные годы это переводилось...

Во второй половине книжки эффект выражен чуть слабее, но вторая половина книжки - вообще отдельный разговор. От неё настолько отчётливо и забористо повеяло доном Карлосом, что пришлось задуматься: а не потреблял ли Ричард Джозефович в ту пору вещества? Сходу найти подтверждение в биографии пейсателя не получилось, однако, учитывая, что для джентльменов той эпохи, а особливо поездивших по Индии (да к тому же в те годы у него был не лучший период в жизни) сие не было редкостью, гипотеза вполне имеет право на существование. Откровенных глюков там, конечно, не описывается, какая-то объяснимая логика и мотивация у персонажей есть - но, по-видимому, исключительно из-за цензуры, в те суровые годы всё ж таки устанавливавшую планку приличия для литературы, особенно для детской. И выглядят эти проблески здравого смысла примерно как сова, натянутая на глобус. А забористый источник вдохновения угадывается столь же безошибочно, как глобус под тонким слоем совы.

Цитата:
Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25]. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы.
Авторессу не смущает, что, например, у братца Кролика, братца Лиса и братца Черепахи, например, с переводом всё в порядке, а все упомянутые ею случаи роднит кое-что весьма общее:
Цитата:
Представим, что юная девушка или девочка случайно забредает на междусобойчик трех оксфордских студентов (разумеется, в XIX веке).
(про Алису)
Цитата:
Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим)[10], - вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках.
(про Винни-Пыха)

То есть, речь идёт об аллегорическом изображении вполне конкретного слоя: общественность из англосаксонских образовательных учреждений для мальчиков. Добавим для точности - не для быдла, а для джентльменов. Элитных мужских школ для элиты общества.
Авторесса этот момент даже как бы и отметила, но не придала значения, и пустилась в сожаления о "механических подходах" и утере духа английского быта, возникающего в связи с.

Только вот что именно за быт такой теряется, о котором стоило бы сожалеть?
Элитные мальчуковые школки и вузики в анлосаксонии (и в перенявших традиции СШП) - мир весьма специфический. Несмотря на внешнее сходство с аналогами из тогдашней европейской и русской культуры (ну, образование, ну, с разделением для мальчиков и девочек...) - мир весьма специфический, и, для континентального человека, специфический весьма неприглядным образом. "Традиции английского образования" - может, слышали такие слова? Дело в том, что безобидно-эксцентричные вещи, которые приходят на ум приличным людям при говоре об аглицких традициях (типа наказания розгами, овсянки и т. п.) - лишь небольшой их пласт. И они - совсем не то, что собственно понимается под оными традициями самими наглосаксонами, а так, колорит. Или фиговый листок, которым, в случае откровенного разговора, можно прикрыться, стыдливо увильнув от обсуждения настоящего предмета.
Настоящий же мирок традиций англицкой джентльменской школы будет пострашнее. Настолько пострашнее, что в приличном обществе сведущие люди об этом не говорят (разве что иносказательно, в виде художественных ужастиков о творящихся за закрытыми дверями сотонинских непотребствах), а несведущие не подозревают.

Не скажу, что сорву покровы, но несколько вещей, вполне очевидных даже на глаз:
1. Аглицкие школы для юных джентльменов - место, где куют будущих джентльменов, касту, специально заточенную на управление быдлом. Основное образование там состоит в том, что будущих властителей помещают в среду себе подобных и предоставляют самим себе и правилам естественного отбора. И лишь во вторую очередь их там учат наукам и премудростям.
2. В этом месте удерживается в многолетней изоляции от цивилизованного мира множество особей мужского пола, в том числе в период формирования половой зрелости. И удерживаются посуровее, чем в армии. (Впрочем, не так уж и "чем", учитывая, что джентльмены в недалёком прошлом - это по совместительству и офицеры.)

Не буду измышлять гипотез в красках и подробностях - после данных намёков вы и сами справитесь. Просто перечислю, так сказать, некоторые заметные невооружённым глазом результаты:
1. Склонность джентльменов ко всяческого рода тайным братствам, обществам и ложам. Обычаи в которых порой достаточно изуверские. (Факт, между прочим, весьма часто обыгрываемый в литературе.)
2. Джентльмены довольно часто, по сравнению с континентальными коллегами, ловятся на пристрастии к мальчикам и пр. (Что, кстати говоря, в той литературе и кинематографии, которая может позволить себе подобное по жанру, тоже обыгрывается. И не забудем тесно связанный с данной петрушкой миф о фригидности английских леди - крайне иносказательная формулировка проблемы для тех мест, где сформулировать её открытым текстом не позволяют приличия.)

Нетрудно сообразить, какого рода господин выковывается в закрытом и страшненьком мирке англицкой школы для юных джентльменов. Тайный содомит (да и в других отношениях устроенный довольно по-другому, чем обычные люди), считающий себя выше других, видящий в своей отличности от них верные признаки своей юберменшности, и озлобленный тем фактом, что ему приходится подчиняться правилам приличия и мимикрировать под этих самых низших - брать декоративных жён, изображать приверженность моральным нормам и традиционным ценностям... Это ж, получается, его власть не настолько велика, раз он вынужден подчиняться каким-то правилам! А эти варвары на континенте, у которых даже элита более-менее исповедует эти самые быдло-"традиционные ценности"?! Это же ффффууууу! Давить и презирать!

Подозрительно знакомый портрет наглосаксонского политикана или крупного фирмача, не так ли?
Да и другие явления современной культуры и политики, вроде политизации педерастов и педерастизации политиков - пошедшей, к слову, именно из наглосаксонского эпицентра, в то самое время, когда они решили, что уже достаточно покорили мир, чтобы можно было больше не скрываться - тоже обретают смысл...
Но не будем слишком отвлекаться.

Именно вот в таком духе воспитывают англицких джентльменов. Не будем, конечно, утверждать, что ну прям все из них доходят до такой крайности. Однако на их представления о возможном, нормальном, привычном, естественном и допустимом подобное воспитаньице отпечаток, несомненно, накладывает.
А кто у нас все перечисленные англицкие писатели?
Вот то-то же.

И уже совсем не удивительными обстоятельстввами выглядят и ахтунговатый Багира-самец (ревность Маугли за предательство боевого товарищества... да, да, конечно...), и облокачивающиеся друг на друга джентльмены, не правда ли?

И возвращаемся к исходному тезису авторессы с риторическим вопросом.
Ах, мы теряем от читателей, особенно детей, правильную атмосферу английского быта...
А стоит ли этот быт того, чтобы его трепетно сохранить? Особенно для детей? Стоит ли давать детям давать глядеть на мир глазами существа, из которого воспитывают, не побоюсь этого слова, существо не вполне человеческое? Англицким юным джентльменам, понятно, особых проблем это не создаст. Но у нас-то, извиняюсь, не специфический мирок традиционной англосаксонской школы. У нас, пока ещё, тьфу-тьфу-тьфу, мир более-менее нормальных людей.

Я даже не думаю, что переводчики, учиняющие "гендерный сдвиг", обо всём этом задумывались сознательно. Они, скорее всего, просто инстинктивно чувствовали чуждость читаемого текста нормальной человеческой психике - подобно тому, что возникает при чтении Дроко$hиных букв - и неосознанно адаптировали.
_________________
БАЛшой и РОГатый

"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"


Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
БОЕЦ



Зарегистрирован: 04.05.2010
Сообщения: 1944

СообщениеДобавлено: Вс Май 18, 2014 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Единственное чего подобные "гендерные" авторы заслуживают - перманентного игнора.
Либо они во веянию духа времени хотят привлечь такими опусами к себе внимание и деньги, либо исполняют заказ (в чём я почти уверен). Уже половине классиков кости перемыли, за разного рода гендерные дискриминации...
Когда слышу слова подобные "гендер...", то человек, из уст которого оно звучит, либо лисбиян, либо пидоргша.
Пускай в собственном соку варятся. Когда придёт БП, все эти либерасты передохнут, ибо нежизнеспособный вид.
_________________
Патриотизм: убеждение, что твоя страна лучше других потому, что именно ты в ней родился. - Джордж Бернард Шоу

Мир.
В международных отношениях — период надувательств между двумя периодами военных столкновений.

Безбожие.
Основная из великих религий мира.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Дракончик



Зарегистрирован: 17.05.2010
Сообщения: 1493
Откуда: галактика Млечный Путь

СообщениеДобавлено: Вс Май 18, 2014 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь окончательно отбили желание читать "Маугли")
_________________
Изучаю вопрос силы диктаторов, с целью применения в мирных целях...
К драконам отношусь спокойно Общительный . И не люблю, когда те пытаются плюнуть на всё человечество...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
БОЕЦ



Зарегистрирован: 04.05.2010
Сообщения: 1944

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, читай Гнев Дракона. Улыбается
_________________
Патриотизм: убеждение, что твоя страна лучше других потому, что именно ты в ней родился. - Джордж Бернард Шоу

Мир.
В международных отношениях — период надувательств между двумя периодами военных столкновений.

Безбожие.
Основная из великих религий мира.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Atrus
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 06.07.2004
Сообщения: 2320

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из подобных сдвигов помню только Праттчетта, у которого конь Смерти - Бинки, в русском переводе превратился в кобылу. Сам же Смерь избежал этой участи, пожалуй, только потому, что сэр Террии в каждой книге специально подчёркивал его пол.

Однако смысл поста остался непонятен. Начали с неправильного перевода, а закончили гомосятиной. Нельзя ли резюме?
_________________
Специалист по рисованию красных линий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikle[SD]
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 24.09.2002
Сообщения: 3943
Откуда: РФ (подземная часть :)

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Нельзя ли резюме?
Резюме таково: неправильность перевода (формальная) - это на самом деле правильность, потому что при формально правильном переводе получается гомосятина, а так её нет.
_________________
БАЛшой и РОГатый

"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"


Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Atrus
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 06.07.2004
Сообщения: 2320

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

От оно как. А я думал, что ТП недовольна по феминистической линии.
_________________
Специалист по рисованию красных линий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikle[SD]
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 24.09.2002
Сообщения: 3943
Откуда: РФ (подземная часть :)

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, в общем, это где-то из того же корня и проблемы. Без эмоций
_________________
БАЛшой и РОГатый

"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"


Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Mikle[SD]
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 24.09.2002
Сообщения: 3943
Откуда: РФ (подземная часть :)

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2014 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, кстати говоря, характерная цитата:
Цитата:
Но уверена ли ты, о моя Багира, – он обвил рукой ее великолепную шею и заглянул глубоко в большие глаза, – уверена ли ты, что все это проделки Шер-Хана?

Только советским детям ещё не хватало, чтобы это был самец. Крутой
_________________
БАЛшой и РОГатый

"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"


Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Atrus
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 06.07.2004
Сообщения: 2320

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2014 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mikle[SD] писал(а):
Только советским детям ещё не хватало, чтобы это был самец. Крутой

Не думаю, что это было бы проблемой В "Маугли" животные - не волшебно-разумные. Это Маугли знает язык обычных животных, потому что вырос среди них. А значит, любые отношения с ними воспринимаются в контексте человек-животное. Т.е. можно сколько угодно гладить и обнимать Багира, но сексуальности в этом столько же, сколько погладить собаку - т.е. чуть меньше, чем нисколько.
_________________
Специалист по рисованию красных линий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikle[SD]
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 24.09.2002
Сообщения: 3943
Откуда: РФ (подземная часть :)

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2014 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Воопсче-то, обвивать рукой великолепную шею и заглядывать глубоко большие глаза - даже для погладить собаку всё ж таки несколько перебор. Не говоря уже о том, что в восприятии читателя животные таки говорящие и именно человеческим голосом (о том, что он просто понимает их язык - заклёпкометрия, о которой вспоминается только задним числом). А значит, непростые. Вон, у Дяди Фёдора тоже кошка и собака, но говорящие. И он их не тискает направо-налево, а они равноценно трудятся по хозяйству и взаимодействуют по-человечески. Более того, и в мультике про Маугли тискательный компонент вроде бы исключили (сейчас пересматриваю, дабы удостовериться).
_________________
БАЛшой и РОГатый

"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"


Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Atrus
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 06.07.2004
Сообщения: 2320

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2014 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, всё-таки ошибка восприятия, как ноут и айфон на мозаике о второй мировой. Большее пуританство общества позволяло большее количество отношений и жестов, без присутсвия сексуальной окраски.

Вон, у Конан Дойля, например. Текст описан от лица Ватсона, видно, что никакой голубики между персонажами нет. Однако, сначала имеем шуточный текст (автора не помню), что Ватсон - был женщиной и любовницей Холмса, в новом сериале половина Лондона считает их гей-парочкой.

Простоквашино как раз пример "итс мэджик". Животные пользуются инструментами, свободно общаются со всеми людьми, при этом есть животные-животные (коровы) которые таким скилом не обладают. Можешь себе представить, что Балу сходил в деревню за солью, потом взял у Маугли железный клык, чтобы освежевать кролика, а потом пошёл жарить его на красном цветке? Подмигивает
_________________
Специалист по рисованию красных линий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikle[SD]
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 24.09.2002
Сообщения: 3943
Откуда: РФ (подземная часть :)

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2014 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
при этом есть животные-животные (коровы) которые таким скилом не обладают.

Гаврюша-то с мамкой? Дык они, в итоге, тоже вроде бы говорящими оказались. Улыбающийся

Цитата:
Можешь себе представить, что Балу сходил в деревню за солью, потом взял у Маугли железный клык, чтобы освежевать кролика, а потом пошёл жарить его на красном цветке?

Ну, клык не клык, а в сувременной интерпретации он уже вполне себе очки носит. (Я уж не буду вспоминать о таком чудесном вбоквеле, как диснеевские "чудеса на виражах" - это планка лютого полярного лиса, заданная на годы вперёд.)
_________________
БАЛшой и РОГатый

"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"


Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Atrus
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 06.07.2004
Сообщения: 2320

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2014 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mikle[SD] писал(а):
Гаврюша-то с мамкой? Дык они, в итоге, тоже вроде бы говорящими оказались. Улыбающийся
Чего-то не припомню. Улыбается


Mikle[SD] писал(а):
диснеевские "чудеса на виражах"

Вот же ж Киплинг урод, не учёл, что его Дисней экранизирует. Улыбается
_________________
Специалист по рисованию красных линий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikle[SD]
Капитан-командор ММАА


Зарегистрирован: 24.09.2002
Сообщения: 3943
Откуда: РФ (подземная часть :)

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2014 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вот же ж Киплинг урод, не учёл, что его Дисней экранизирует.
Тут, скорее, ситуация обратная: дисней учёл, что экранизирует именно Киплинга. Не без веществ, конечно, но фантазия полетела не на пустом месте, а на особенностях первоисточника.
Кстати, есть-таки и аглицкая экранизация с Багирой-самкой. А ещё вроде как есть некая шведская постановка, где оно трансвестит.

Цитата:
Чего-то не припомню.

Фактъ:
Код:
Пока Хватайку ловили, такой шум стоял, что даже Мурка пришла из сарая в окошко смотреть. Всунулась она в комнату и говорит:

— Тьфу ты! И совсем не смешно.

Все так и сели. Надо же! Мурка разговаривает!

— Ты что, говорить умеешь? — спрашивает кот.

— Ага!

— А чего же ты раньше молчала?

— А то и молчала. О чём с вами разговаривать-то?.. Ой, салатик растёт!

— Это не салатик! — кричит кот. — Это столетник. — И Мурку в окошко вытолкал.

_________________
БАЛшой и РОГатый

"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"


Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов MMAA -> Литература. Часовой пояс: GMT +3:00
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Стиль оформления "Space Pilot 3K" от Jakob Persson.
(С изменениями, в т.ч. русификацией).
Основной движок от phpBB © 2001 phpBB Group
Модификация движка до уровня портала - Dr. Jet Cheshirsky.