Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Mikle[SD] Капитан-командор ММАА
Зарегистрирован: 24.09.2002 Сообщения: 3953 Откуда: РФ (подземная часть :)
|
Добавлено: Вт Фев 18, 2003 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Наш Хааконен писал(а): |
Всё очень просто.
Я использовал ОДИН из вариантов транскрипции ника на русский язык. |
Ну, если только "один из", то пущай будет. Милостиво разрешаю.
Цитата: | Разница между транскрипцией чужого языка и ошибками в своём для тебя неочевидна? |
Ну дык, я ж из принципа. Иду, смотрю - тут пофлудить решили на лингвистическую тему. Дай, думаю, поддержу.
Если хошь, могу оставить грамматическую грамотность в покое и попридираться к пунктуационной.
И вообще, у Наромарта была простая очипятка (прим. перев: в данном месте, а также ровно через четыре слова после этой запятой, безграмотность допущена сознательно, в юморастических целях). Вот доказульки - http://forum.rusf.ru/dragon/lst/lst_1033.htm#6584 - тут сие грамотное слово написано грамотно.
Цитата: | Гы... Напиши на русском "Darth Vader, the lord of Sith"(перевод мне не интересен, хотя и его бы я заслушал). |
(становясь в позу и с нужной интонацией)
Дарт Вейдер, Лорд оф Сиф!! (Перевод действительно неинтересен. ).
З.Ы. Да-да, есть вариант транскрипции и такой, где th=ф. И оно (имхо) действительно более точно передаёт звучание (если буквосочетание "глухое"). _________________ БАЛшой и РОГатый
"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"
Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harkonnen
Зарегистрирован: 07.10.2002 Сообщения: 739 Откуда: Барония
|
Добавлено: Вт Фев 18, 2003 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Цитата: | Ну, если только "один из", то пущай будет. Милостиво разрешаю. |
Да шо б я без Вашего Милостливого разрешения делал?
Наверное - тоже, что и обычно...
Цитата: | Дарт Вейдер, Лорд оф Сиф!! |
Гы... А почему это у тебя Darth читается как Дарт, а Sith - как Сиф?
Цитата: | З.Ы. Да-да, есть вариант транскрипции и такой, где th=ф. И оно (имхо) действительно более точно передаёт звучание (если буквосочетание "глухое"). |
ОТнюдь. Сочетание "th" звука "ф" не даёт никогда.
Кстати, тогда почему "Дарт"(твёрдого "р" в английском - нет, да и "r" после "a", если за ним гласной нет, даёт просто удлинённый звук "а"), а не Дарф? _________________ On Arrakis, the wind doesnt' blow... it sucks. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mikle[SD] Капитан-командор ММАА
Зарегистрирован: 24.09.2002 Сообщения: 3953 Откуда: РФ (подземная часть :)
|
Добавлено: Вт Фев 18, 2003 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Наш Хааконен писал(а): | Да шо б я без Вашего Милостливого разрешения делал?
Наверное - тоже, что и обычно... |
М.Г. хотят сказать, что настроены фулиганить и безобразничать-с независимо от обстоятельств?
Цитата: | Гы... А почему это у тебя Darth читается как Дарт, а Sith - как Сиф? |
Проморгал. Оказался под влиянием стереотипа.
Исправляюсь. Дарф он и есть, редиска.
Цитата: | ОТнюдь. Сочетание "th" звука "ф" не даёт никогда. |
Оно похожий звук даёт. Не помню навскидку примера (точнее, помню, но не хочется демонстрировать красную тряпку Нетрадиционной Методики Оздоровления ), но случаи такого перепроизнесения попадаются.
Цитата: | Кстати, тогда почему "Дарт"(твёрдого "р" в английском - нет, да и "r" после "a", если за ним гласной нет, даёт просто удлинённый звук "а"), а не Дарф? |
Дык ведь исправился-с.
Кстати, видел вариант, когда удлинённые звуки передаются двойной гласной (см. верх послания хотя бы ). _________________ БАЛшой и РОГатый
"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"
Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harkonnen
Зарегистрирован: 07.10.2002 Сообщения: 739 Откуда: Барония
|
Добавлено: Вт Фев 18, 2003 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Цитата: | Исправляюсь. Дарф он и есть, редиска. |
Ты ЗВ без перевода смотрел?
Дарф - нельзя говорить.
Тогда вместо "the" ты говоришь "фе"?
Вместо "there" - фере?
Гы... Тогда "fought"(2 и 3я формы неправильного глагола Fight - бороться) и "thought"(аналогичные формы глагола "think" - думать) - ПРОИЗНОСЯТЬСЯ ОДИНАКОВО?!
Нихрена себе, чудеса лингвистики!
Цитата: | Оно похожий звук даёт. |
Звук похож на гибрид "с" и "з" но никак ни на "ф".
Гы... Или так вам в школе (ВУЗе) преподавали?
Цитата: | но случаи такого перепроизнесения попадаются.
|
Угу... И "Super Star Destroyer" на 1м канале перевели как "Миноносец "Супер Стар"
Цитата: | Кстати, видел вариант, когда удлинённые звуки передаются двойной гласной |
Вариант неправильный.
"oo" в английском, звучит как русская "у", например(исключение - "blood", т.е. "кровь", произносится "блад")... И таких примеров дофига. Р русском длинельного звучание гласных я вообще не особо помню, там читаеться отрывочно то есть вместо "Дуууум" вместо "Ду-у-у-ум"(1 го длинного звука у) будет читаться как "ду у у у у ум"(куча отдельных "уканий"). Таким образом, получается, что мой ник на русском ты пишешь таки неправильно.
Правильнее будет так, как у меня написано было "Ха-а-аконнен", но если учесть, что существует разница между транскрипцией(а "Ха-а-аконнен" - именно она, причём транскрипция на русский ) и написанием, пишеться "Харконнен"(и, традиционно, в России читаеться так же, поскольку правила перевода. ) _________________ On Arrakis, the wind doesnt' blow... it sucks. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Al103 Независимый наблюдатель
Зарегистрирован: 25.11.2002 Сообщения: 88 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2003 1:08 pm Заголовок сообщения: 2 Harkonnen |
|
|
|
Ты будешь смеятся, но я в think произношу ближе к С, а в thought ближе к Ф, а the можно произносить как зэ и все поймут, а вот у глухой версии толькоя насчитал 6 вариантов произношения, из них 3 правильных, к тому же есть разночтения в английском и американском (который кстати многие англичане на полном серьезе считают другим языком) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mikle[SD] Капитан-командор ММАА
Зарегистрирован: 24.09.2002 Сообщения: 3953 Откуда: РФ (подземная часть :)
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2003 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Наш Хааконен писал(а): | ПРОИЗНОСЯТЬСЯ ОДИНАКОВО?!
Нихрена себе, чудеса лингвистики! |
Ох, млин, ну какой же ты непонятливый...
Цитата: | Звук похож на гибрид "с" и "з" но никак ни на "ф".
Гы... Или так вам в школе (ВУЗе) преподавали? |
...или просто вредный?
Было ж спицияльно оговорено - если буквосочетание "глухое". TH в слове "this" и в слове "think" - вещи довольно-таки разные. Или как вам там в вузе (школе) преподают?
Цитата: | Угу... И "Super Star Destroyer" на 1м канале перевели как "Миноносец "Супер Стар" |
Замечательный пример. Единственный в нём недостаток: непонятно, а причём тут th?
Цитата: | Кстати, видел вариант, когда удлинённые звуки передаются двойной гласной |
Цитата: | Вариант неправильный. |
А где это написано-с? Правилы покажите!
Цитата: | Р русском длинельного звучание гласных я вообще не особо помню, там читаеться отрывочно то есть вместо "Дуууум" вместо "Ду-у-у-ум"(1 го длинного звука у) будет читаться как "ду у у у у ум"(куча отдельных "уканий"). |
Ой, неправ ты... Ежели гласных буковок 2 шт подряд, то отрывочное произнесение проявляется только тогда, когда ударение делается на вторую. А ты попробуй произнести отрывочно, но с ударением на первую, и посмотри, что получится...
Если же буковок >2, то очевидно, что пишущий пытается донести до нас протяжность этой части возгласа. (За исключением редких и экзотических слов типа "длинношеее", но там все 3 гласные, строго говоря, состоят из й+гласная натуральная (да и в написании, надо сказать, такое слово смотрится диковато. ) ).
Цитата: | Таким образом, получается, что мой ник на русском ты пишешь таки неправильно. |
А вот и нет! Ударение на 1-м "а", а 2-е довольно удачно аппроксимирует аглицкоязычное "ррР".
Цитата: | (и, традиционно, в России читаеться так же, поскольку правила перевода. ) |
Читал я как-то в компутерной газете, что главную шишку из Интела на рус. яз. интеловский же отдел перевода _________________ БАЛшой и РОГатый
"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"
Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harkonnen
Зарегистрирован: 07.10.2002 Сообщения: 739 Откуда: Барония
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2003 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
2 ал103
Цитата: | Ты будешь смеятся, но я в think произношу ближе к С, а в thought ближе к Ф, а the можно произносить как зэ и все поймут, а вот у глухой версии толькоя насчитал 6 вариантов произношения, из них 3 правильных, к тому же есть разночтения в английском и американском (который кстати многие англичане на полном серьезе считают другим языком) |
Я, вообще, предпочитаю классический английский, потому, как
1) Он является техническим языком и статьи и документация пишутся таки на нём.
2) В Англии натренировал произношение, когда возможность была(Эх... хороршо тогда было, нахаляву-то в Ингланд слетать )
3) Мне его звучание больше нравится.
Кстати, интересная вешь...
Нашёл пару игр с наилучшим(имхо) произношением. Как это нии смешно, это игры "Сhaos gate" и "Space hulk 2". Интересно, с чем это связано?
2 Микль:
Цитата: | Ох, млин, ну какой же ты непонятливый...
|
А ты разъясни.
Если по русски ты пишешь одиноакого, знач. человек, поизн6еся это будеит путаться, какой именно глагол ты имел ввиду.
Цитата: | Было ж спицияльно оговорено - если буквосочетание "глухое". TH в слове "this" и в слове "think" - вещи довольно-таки разные. Или как вам там в вузе (школе) преподают? |
Гы... ВУЗ - хрен с ним, а вот в Англии ....
Тем не менее - в "Think " th даёт тихий "свистяший" звук, а нет "ф".
Цитата: | Замечательный пример. Единственный в нём недостаток: непонятно, а причём тут th? |
А причём тут "случаи встречаются"?
Цитата: | Ежели гласных буковок 2 шт подряд, то отрывочное произнесение проявляется только тогда, когда ударение делается на вторую. А ты попробуй произнести отрывочно, но с ударением на первую, и посмотри, что получится... |
А ты пример приведи.
Цитата: | Читал я как-то в компутерной газете, что главную шишку из Интела на рус. яз. интеловский же отдел перевода |
Я долго пытался вникнуть в смысл сей фразы но не смог. _________________ On Arrakis, the wind doesnt' blow... it sucks. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mikle[SD] Капитан-командор ММАА
Зарегистрирован: 24.09.2002 Сообщения: 3953 Откуда: РФ (подземная часть :)
|
Добавлено: Ср Фев 19, 2003 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Наш Хааконен писал(а): | А ты разъясни.
Если по русски ты пишешь одиноакого, знач. человек, поизн6еся это будеит путаться, какой именно глагол ты имел ввиду. |
Прикол в том, что данный конкретный глагол весьма затруднительно странскриптизировать на великий и могучий рус. яз. без неоднозначности. Вот как лично ты этот thought (не переводя, ес-но) рус. буквами бы написал, и чтобы произношение поправильнее передать?
Цитата: | Гы... ВУЗ - хрен с ним, а вот в Англии .... |
Ты на Англию не смотри, там на англ. яз. хуже всех в мире говорят.
(это типа хумор был, если что-то не совсем понятно. ).
Цитата: | Тем не менее - в "Think " th даёт тихий "свистяший" звук, а нет "ф". |
Если он сильно свистящий, то есть шанс, что тебя спросят (по-аглицки ес-но): "Извините, а причём тут раковина?" Яжык между жубами должен быть, хотя бы символически.
Цитата: | А причём тут "случаи встречаются"? |
При том, что речь шла о "случаи, когда "th" переводится как "ф"". Про них, как бы родимых, и говорилось.
Цитата: | А ты пример приведи. |
Например, см., как я тебя наверху называю.
И финско-эстонские фамилии переводятся с 2-ным "А", но с ударением на первом. (Всенародно любимый словарь, первая же страница).
Цитата: | Цитата: | Читал я как-то в компутерной газете, что главную шишку из Интела на рус. яз. интеловский же отдел перевода |
Я долго пытался вникнуть в смысл сей фразы но не смог. |
Это я сглючил - при редактировании последняя часть фразы выпала, а проверить не было времени, т.к. обед кончался.
Смысл был в том, что фамилия этой шишки Barrett, а автор из компутерной газеты, всю сознательную жизнь склонявшийся к варианту "Бэрет", зело удивился, обнаружив, что интеловский отдел русскоязычного перевода предпочитает "Барретт". В качестве примера не то чтобы очень правомочности такого подхода он позволил себе лирическое отступление, вспомнив про "корректный" (потому как литературный) перевод такого же типа - некоего Бэрримора (того самого, что овсянку подавал ). Вот кто правее: литература или фирменный отдел русскоязычного перевода? _________________ БАЛшой и РОГатый
"Ну что, синие люди, обещал я вам свою Родину - так вот она!"
"А мы, либерал Джейк, обещали тебе пипиську дочери вождя - так вот она!"
Также я непримиримо считаю, что японская письменность должна быть переведена на кириллицу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Naromarth Halfdragon Вице-адмирал ММАА в отставке
Зарегистрирован: 02.09.2002 Сообщения: 622
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2003 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Давненько тут ссылочек новых не появлялось. Вот, предлагаю прочесть:
http://portal.murchat.ru/creative.php?textid=118
Никак не связано с моей любимой логрской темой. Классическое незамутненное фэнтези - эльфы и орки. _________________ Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её только на себя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harkonnen
Зарегистрирован: 07.10.2002 Сообщения: 739 Откуда: Барония
|
Добавлено: Ср Апр 16, 2003 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
По русски "классичекая незамутненная фентезя " звучит как "ишшо один штамп"... _________________ On Arrakis, the wind doesnt' blow... it sucks. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Naromarth Halfdragon Вице-адмирал ММАА в отставке
Зарегистрирован: 02.09.2002 Сообщения: 622
|
Добавлено: Ср Апр 16, 2003 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Harkonnen писал(а): | По русски "классичекая незамутненная фентезя " звучит как "ишшо один штамп"... |
Штамп, конечно, а что делать? Захотелось написать именно об эльфах и орках. а не о чевях, спайсе и телепатах _________________ Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её только на себя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LeD
Зарегистрирован: 28.10.2002 Сообщения: 430 Откуда: не из Москвы, не из России
|
Добавлено: Ср Апр 16, 2003 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Harkonnen писал(а): | По русски "классичекая незамутненная фентезя " звучит как "ишшо один штамп"... |
"Классическая незамутненная фэнтэзи" обычно такая муть.. _________________ Рецепт всеобщего счастья - расстрелять всех несчастных. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harkonnen
Зарегистрирован: 07.10.2002 Сообщения: 739 Откуда: Барония
|
Добавлено: Чт Апр 17, 2003 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
|
2 Наромарт:
Штамп это потому, что своихъ мозгов что-нить оригинальное придумать не хватает. Вот и пользуются чужими наработками.
Кстати, что позволено Герберту, то не позволено....
Компрне ву?(с)
2 LeD:
Примитив, штамповка, желание загрести бабок на банальном "пипл схавает". И пипл хавает, вот что обидно... _________________ On Arrakis, the wind doesnt' blow... it sucks. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Naromarth Halfdragon Вице-адмирал ММАА в отставке
Зарегистрирован: 02.09.2002 Сообщения: 622
|
Добавлено: Пт Апр 18, 2003 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
1. Термин "фэнтези классическое незамутненное" взят мною ( с некоторой творческой переработкой ) с хоумпейджи Кайла, чья классификация жанров мне очень нравится:
http://www.geocities.com/jerreth_gulf/dark.htm
2. Мне кажется несколько странным делать выводы о содержимом на основании оценки жанра ( пусть даже и авторской ). Хотите ругать - прочтите и ругайте предметно. _________________ Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её только на себя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LeD
Зарегистрирован: 28.10.2002 Сообщения: 430 Откуда: не из Москвы, не из России
|
Добавлено: Пт Апр 18, 2003 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
|
Naromarth Halfdragon писал(а): | Мне кажется несколько странным делать выводы о содержимом на основании оценки жанра ( пусть даже и авторской ). Хотите ругать - прочтите и ругайте предметно. |
А мнение было вовсе не о содержимом - скорее о том, чем ты пытался это содержимое рекламировать. _________________ Рецепт всеобщего счастья - расстрелять всех несчастных. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
Стиль оформления "Space Pilot 3K" от Jakob Persson. (С изменениями, в т.ч. русификацией).
Основной движок от phpBB © 2001 phpBB Group
Модификация движка до уровня портала - Dr. Jet Cheshirsky.
|